2020年4月21日 星期二

南法藝術村日記 - 翻譯好好玩

我和法國人交流香港及法國的抗爭,香港的「割蓆」、「篤灰」、「分化」,法文是: “clivages au sein de la résistance",頭一個字“Clivages"是「裂縫」,後面“au sein de"「在____內部」,全句一齊是「抗爭者的內部分裂」。
不過"clivages"是「溝」,"sein"是「乳房」,如只看前面三個字“clivages au sein“,即是「乳溝」。如果有條懵炳只是用google translate,就會譯成「抗爭者的乳溝」。那麼「不割蓆」「不篤灰」「不分化」就會譯成:「不要抗爭者的乳溝」。
看這句french expression原來法國人覺得「乳溝」是「內部分裂」?

沒有留言:

張貼留言