2022年1月12日 星期三

裸體 • 只戴口罩 • 像遊客拍照留念 • Victoria Harbour • Hong Kong • Être tout nu • Porter un masque • Prendre des photos touristiques •

Art • Activisme • Coronavirus • Victoria Harbour • Hong Kong • Être tout nu • Porter un masque • Prendre des photos touristiques • 

行動 • 藝術 • 武漢肺炎 • 維多利亞港 • 裸體 • 只戴口罩 • 像遊客拍照留念 • 



















Les gens ne t’embêteront pas si tu es toute nue, mais ils t’embêteront si tu ne portes pas le masque.
裸體無人理你,不戴口罩就有人理你。

Date : 19 Février 2020
日期:2020219
Time : 22:31

Lieu:Point de vue de la symphonie de lumières, Tsim Sha Tsui, Hong Kong.
地點:香港尖沙咀幻彩詠香江二樓看台。

Les artistes de l’acte 參與行動之藝術家 : Gary LEE, Philippe CHARMES, Wai-Yim WONG

Modèles vivants 模特兒 : Gary LEE, Wai-Yim WONG

Photographe 攝影師 : Philippe CHARMES

L’idée initiale commence par un post sur mon mur Facebook : “à cause du coronavirus, il n’y a personne dehors. Personne ne me regarde même si je suis toute nue, en train de faire une performance devant le Victoria Harbour ”

緣起:2020217日我在Facebook寫的一個post:「現在沒有人出街,在維港前裸體做performance都沒有人理你。」


Il y a eu beaucoup de réponses, mais c’est surtout la réponse de Gary LEE qui a retenu mon attention : “Toute nue, mais mets un masque. Les gens ne t’embêteront pas si tu es toute nue, mais ils t’embêteront si tu ne portes pas le masque.”

看到有些留言,其中有Gary Lee :「裸體但戴口罩,通常只干涉沒有戴口罩的人,裸體應該無人理。」


Alors j’ai envoyé un message à Gary pour lui demander s’il voulait le faire ? Étonnement, il était sérieux. On a pris rendez-vous le 18 février 2020 à 20h à Tsim Sha Tsui, c’était l’heure du spectacle des lumières de Victoria Harbour. Gary a amené les caméras, mais j’avais très peur et je me suis enfuie.  Gary est resté seul dans la nuit froide. Je lui ai téléphoné et je lui ai demandé de me pardonner. Ensuite j’ai demandé aussi à l’artiste français Philippe CHARMES, il a accepté tout de suite de nous aider.

於是我私訊給Gary Lee, 問他是不是真的想做,怎料他很認真。我們相約在2020218日星期二晚上八點,幻彩詠香江的時間,在尖沙嘴那個看台等。他那天準備器材,晚上七點已到,但我淆底敗走,連見都沒有見他,留下Gary一人在寒風中探視拍攝位置。我在晚上打電向給他道歉,也找了法國藝術家 Philippe CHARMES來幫忙,他一口答應。

Le lendemain, c’était 19 février 2020, on s’est donné rendez-vous à la même heure et au même endroit. Finalement, on a choisi le 2e étage de la plateforme, c’est l’endroit qui a le plus de touristes qui viennent regarder le spectacle des lumières de Victoria Harbour.

再過一天,即是2020219日星期三,我們又相約晚上八點到達。看了好幾個地點,最後選擇二樓平台,最多遊客看幻彩詠香江的地點,最有代表性。

On a attendu dans le vent froid jusqu’à 22h30.
我們在寒風中一直等到晚上十點半。

On s’en fiche, on n’attend plus. 1, 2, 3, enlevons les vêtements ! On se met tout nus et Philippe prend ses photos. 

不管了,一二三脫衣拍下照片。






 

















Je remercie énormément Gary LEE et Philippe CHARMES. Sans vous, Je n’aurais jamais osé faire cet acte ! 
非常感謝Gary LEE, Philippe CHARMES,沒有他們,我一定不敢做這個藝術行動。



Pour moi, Le Victoria Harbour, ça signifie quoi ? 維港多利亞港,對我來說,是什麼呢?

J’ai vécu à moitié pendant la période de la colonie britannique, et à moitié pendant la rétrocession avec la Chine. Et je vis aussi souvent en France. Quand j’étais adolescente, mes amis et moi aimions aller au bord du Victoria Harbour, On amenait quelques boissons, on picolait, on parlait, on rêvait, on restait toute la nuit à regarder le jeu des lumières de Victoria Harbour.

我的人生一半在英治時期,一半在回歸中國後,亦有很多時間在法國。年青時,最愛與朋友買幾罐飲品,就這樣坐在尖沙嘴海旁談天說地,徹夜不歸,看著夜景,說著夢想。

Les hongkongais sont partis de cette mer, on voyage dans beaucoup de pays. On voyage très loin.

香港人從這片海出發,去了好多地方,去得很遠很遠。

Mais malgré le fait que ces voyageurs errent si loin, on revient toujours à ce port, en regardant encore et encore cette scène des lumières.

無論去得多遠,遊子最後還是會回到這個海港,再看這片夜景。

Avec la rétrocession, 20 ans auparavant, je peux témoigner de la dégénération de Hong Kong, tout ce qu’on a sacrifié, tout le sang, des larmes, les rêves, combien de milliards de dollars, des générations et des générations qui ont construit Hong Kong. Mais Hong Kong a été corrompu si vite !

回歸後二十多年,看著這個維港,歷盡前人多少心血、花多少個億、投放無數人的夢想、留落數不盡的血淚,這個歷代香港人創造出來的璀璨夜景,世界名城,淪落至此!








 

 


 












Il n’y a presque personne dans la rue après l’annonce du coronavirus de Wuhan. Cependant je me balade dans la rue tous les soirs. J’aime bien cette ambiance. Enfin on a rendu le calme à cette ville.

自從武漢肺炎公佈後,香港街上行人幾乎絕跡,我卻晚晚在街上溜達,我反而喜歡這樣的香港,難得一見的寧靜。

Ces quelques nuits, je suis souvent allée au bord de la mer, regarder le spectacle des lumières de Victoria Harbour. J’ai une sensation très étrange : Je vois les lumières spectaculaires et impressionnantes. Mais il n’y a personne. Je me sens comme dans un grand décor virtuel. Hong Kong est comme une pièce de théâtre. Les gens sont obligés de jouer des scripts (des rôles) ridicules.

我在維港看了很多晚幻彩詠香江,有一種很奇怪的感覺:人造的燈光閃來閃去,努力地演出繁榮,可是卻沒有人看。我感覺像在一個虛擬的大佈景裡,香港像是一台戲,人們被迫身處荒誕的劇本中。

J'ai donc eu cette idée, je l'ai écrite sur Facebook : personne ne me remarquera même si je fais une performance toute nue devant Victoria Harbour.

就這樣有了這個想法:我在維港前裸體做performance都不會有人理我,就這樣寫在Facebook上。

Et Gary a dit qu'il y avait toujours une image dans sa tête : un homme nu, portant seulement un masque. Parce que Gary a dit que maintenant, ne pas porter de masque est plus effrayant qu'être nu, et cela serait discriminé. Mais porter un masque il y a six mois était discriminé en tant que manifestant. C'est pourtant le même masque, la signification symbolique est complètement renversée.

Gary 說他一直有個畫面:一個裸體的人,只戴著口罩。因為他說現在不戴口罩比裸體更讓人驚怕,會被歧視,但是六個月前戴口罩會被人當抗爭者歧視。就只是同一個口罩,象徵意義完全相反。







 



















Pour Philippe, notre action est à la fois de l’art et de l’activisme résistant. Sur la photo qu'il a prise, la moitié de la scène de Victoria Port était brillante et l’autre moitié de la photo était sombre. Comme une image miroir, qu'est-ce qui se reflète dans le Victoria Port ?

而對Philippe來說,我們這個行動,既是藝術,也是抗爭。他拍照的取景,上半部夜色璀璨,下半部很暗,他說有如鏡像,維港反影的又是什麼?

En commençant par une simple phrase, en développant ensuite avec ces photos ; allons-nous projeter les photos que nous avons prises dans un espace sombre et désert, un autre projet sera-t-il par la suite envisagée ?

從一句說話出發,發展到這些照片。我們把照片再投射在荒廢無人的黑暗空間內,會否發展出另外一個未來?

L'avenir décidera……
未來是未定的……